Hemmagjorda undertexter…ska man skratta eller kräkas?

Allt var ordnat för filmfest.

Via en, ska vi säga, mindre nogräknad sajt fixade jag hem den nya storfilmen True Grit med bl.a Jeff Bridges och Matt Damon i några av de större rollerna. Filmen är en nyinspelning (signerad bröderna Coen) av en gammal klassiker med samma titel. Förlagans huvudroll spelades av ingen mindre än The Duke himself, John Wayne. Jag har sett klassikern ett antal gånger och enligt mig är det är det Wayne’s absolut bästa roll. En tjurigare och skjutgladare gubbstrutt får man leta efter…med undantag av alla deltagare i Grannfejden. I den uppdaterade versionen spelas Wayne’s roll sålunda av Jeff Bridges, även han en fantastisk skådespelare. Det var alltså med ett stort mått nyfikenhet och förväntan som jag och min eländiga kvinna bänkade oss framför TV’n för att beskåda spektaklet.

Märkligt nog fick Jeff Bridges finna sig i att spela andra fiolen. Med viss förundran i våra sinnen kunde vi snart konstatera att huvudrollen istället gick till någon i sammanhanget helt oväntad figur.

Jag talar om den glada amatör som gett sig på att översätta och sätta dit svenska undertexter på verket. Han eller hon var nog inte bara glad, antagligen hade också ett antal skojiga svampar inmundigats innan personen i fråga knäckt med fingrarna och skridit till verket.

Något mer skrattretande uselt har jag nog aldrig skådat tidigare, och då har jag sett en hel del gott folk. Fenomenet med usla översättningar har jag ägnat ett antal inlägg åt tidigare, nämligen i Lost in translation och Lost in translation 2.

När det handlar om nerladdad film får man självklart sänka sina förväntningar gällande de undertexter som erbjuds. Så trots detta, trots att vi var beredda att se mellan fingrarna med diverse grammatiska krumbukter, så lyckade översättaren slå oss med häpnad.

Med kirurgisk precision lyckades personen felöversätta de mest svår-misstolkade ord som engelska språket erbjuder. Någon skriker ”-Yes I can!”, varvid översättaren antagligen drabbas av några logiska frivolter i huvudet innan han/hon bestämmer sig för ”-Jag har en burk!”

Och så fortsatte det…

Jeff Bridges och flickan han ska hjälpa (de jagar hennes faders mördare) rider fram mot ett högt träd, där någon stackare blivit hängd längst upp i toppen och nu hänger till allmän beskådan. Bridges frågar flickan om hon känner igen honom, och om det i så fall är den de jagar. Medan hon tittar upp mot de dinglande fötterna, säger hon ”- I don’t know. I have no idea what the soles of his feet look like.” Flickan låter en viss ironi kika fram då hon alltså förklarar att hon väl inte kan veta hur mannens fotsulor ser ut. Självklart hängde översättaren med på noterna, och man anar en filosofisk ådra skymta fram i svampångorna; ”-Jag vet inte. Jag vet inte hur hans fötters själar ser ut.”

Fantastiskt.

I en annan scen diskuterar de 2 sina chanser att få fatt i mördaren. Bridges konstaterar att det är fler råskinn som jagar samme man och varnar flickan; ”-If the gang gets to him before we do, he’ll be a corpse.” Här visar översättaren istället prov på djupa zoologiska insikter, och drämmer till med; ”-Om gänget får tag i honom före oss, så blir han en korp.”

Vid det här laget skrattade Monique och jag så mycket att vi höll på att ramla ur soffan. Efter att kramperna lagt sig så stängde jag av filmen. Hur roligt det än var så var det ju inte riktigt syftet med filmen. Nog för att bröderna Coens filmer ofta genomsyras av svart humor, men det kändes som att vi skrattade på ställen som inte var avsedda för det ändamålet.

Nå, ska inte klaga. Ett hjärtligt skratt är fantastiskt, och gör gott i själen.

Men nästa gång vi ser den så skippar vi nog undertexterna.

Annonser
Det här inlägget postades i översättningar. Bokmärk permalänken.

21 kommentarer till Hemmagjorda undertexter…ska man skratta eller kräkas?

  1. mångmamma skriver:

    *fnissar så jag håller på att trilla av stolen*
    Det bara måste ha varit en såndäringa direktöversättningsmaskin – typ google translate, som varit i farten.
    Testa, om du inte tror mig!?
    Bra drag hos Caja i fredags men du får nog träna lite till på det där med kosackdans, om du nu slaggat ända fram till eftermiddagen idag! 🙂

    • Alfahannen skriver:

      Jo, jag har hört talas om det fenomenet. Jag tror du har rätt, det var antagligen något åt det hållet.

      Jomen, jag börjar bli gammal förstår du. Kosackdanser kräver sin tribut, och i mitt fall resulterar det i en djup dvala 🙂

  2. conny skriver:

    Hahaha! Jag vet inte hur översättning av filmer går till, men om översättaren bara har en text att översätta och alltså inte vet i vilket sammang replikerna sägs, så kan man ha en viss förståelse till varför det kan bli galet. Men som sagt, I don’t know that, som skulle kunna översättas med ” Jag känner inte det där”. 😀

    • Alfahannen skriver:

      Jag tror att många professionella översättare faktiskt bara får en text att arbeta med, särskilt i TV-världen och då (precis som du säger) försvinner en hel del sammanhang. Det är till och med förståeligt.

      Men i det här fallet så handlar det troligtvis om en pojke i undre tonåren som har bråttom, besitter begränsade språkkunskaper (förutom engelska SMS-förkortningar och uttryck) och tar Google till hjälp. Då går det som det går. 🙂

  3. caja skriver:

    Tassar in för att höra om du mår bättre idag… 😉 ditt inlägg ska jag läsa senare idag då det är alldeles för tidigt att läsa så mycket text….jag har svårt att hålla fokus i vanliga fall så jag hoppade ganska snart in här istället.

    Förmodar att måendet är bättre då ”rösten” är stark och klar ;-D, du och frun är varmt välkomna även nästa helg….kan hända att det blir en lugnare tillställning då…eller nåt…

    Ha en fin vecka/caja

  4. Johan skriver:

    I ”Red Dragon” finns repliken (ur minnet) ”We all know your lines from Horace, Hannibal.” En riktig översättare hade troligen skrivit ”Vi känner till dina citat från Horatius”. Hobbysnubben ansvarig för min kopia hade kört på principen ”jag fattar inte, men jag reläar bara vidare till dem som säkert gör det” och levererade:
    ”Vi kan alla dina linjer från Horace”.

    Jaja.

    • Alfahannen skriver:

      Linjer från Horace….

      Ljuvligt! Kanske tänkte sig översättaren att Horace inte är något annat än en simpel kokainlangare som lägger upp linjer här och var… 🙂

      Välkommen förresten!

  5. 4U2 skriver:

    Ja, vad säger man: så kan det gå när man ”fri-laddar”? Men visst är det så, även jag som har rätt kass engelska blir irriterad på filmer (som visas på bio!) där översättaren är ännu sämre än jag. Ibland kan ett enda litet ord ändra än hel mening som bekant.
    Såg för ovanlighetens skull (ser sällan mer än nyhetr på TV) nya varianten av Sherlock Holmes. Sett den? Tror mig anse det värt att se nästa del nästa söndag. Det var ngt speciellt med den, men jag kan ha fel.
    Såg du att du blev länkad ändå?

    • Alfahannen skriver:

      Jag har sett makalösa översättningar, men aldrig i ett sådant koncentrat som i denna film.

      Roligt att du nämner Sherlock Holmes, jag har nämligen redan sett alla 3 avsnitten för ca ett halvår sedan (jepp, friladdat). Jag kan bara säga att den blir bättre och bättre 🙂

  6. saskiaklang skriver:

    Hahahaha jaa, det är inte lätt ibland. Jag brukar ofta irritera mig på översättingar av filmer (framför allt komedier) men det här tog verkligen priset.

    Nästan värt att se en film man redan sett, bara för att få sig ett skratt 😀

    ps. jag gissade också först på typ google translate. Men när man får ”soles of his feet” till ”hans fötters själar” så gissar jag snarare på en österländsk översättare med ordbokskunskaper i svenska.

    • Alfahannen skriver:

      För det mesta är det ju bara roligt förstås, men det kan som sagt ”ta över” och då tröttnar man till slut. En översättningspärla då och då, det utgör dock en härlig piff i anrättningen 🙂

  7. Mike Wazowski skriver:

    Man har ju sett sin beskärda del av roliga översättningar..
    Vi har en liten grundregel hemma.. Om filmen inte finns som dvd-rip, så använder vi engelsk text istället.. subscene.com Fantastisk sida 🙂

    //Mike

  8. Alfahannen skriver:

    Du har så rätt, Mike.

    Faktum är att vi brukar göra på liknande sätt (dessutom är det ju så många serier man vill se som aldrig har svensk text). Men i det här fallet var den svenska texten inbränd. Jag tror jag ska se en annan kopia av filmen (för att den inta ska sabbas helt), sen ska jag se den svensktextade ännu en gång för en ny skrattfest 🙂

  9. Znogge skriver:

    ”Jag har en burk”! Det var det bästsa på länge 😀 Vissa kan få till det…

  10. Znogge skriver:

    Bästa menar jag…

  11. Skatan skriver:

    Ha ha h aa 🙂

    Jag höll på att skratta på mig … av alla tokigheterna. Man kanske kan tänka sig att bli översättare och skriva undertexter. Sämre än så här kan det ju inte bli.

    Även om de var roliga …

    Kram!

    • Alfahannen skriver:

      Visst skulle du klara det, Skatan. Den här rackaren som jag skriver om kan knappast kallas översättare…..kanske undersättare passar bättre? 😉

  12. Robban skriver:

    …känns som om jag bara vill gråta en tröstlös skvätt… 😉

    • Alfahannen skriver:

      Jag föreslår att du ler istället. Om ett gott skratt förlänger livet, så undrar jag om inte denne filur skickade fram min dödsdag några år på kuppen 🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s